Cosquin (Pedanía Rosario, río y ciudad).
No hay acuerdo en la interpretación de este nombre, y los criterios son muy divergentes:
– Montes Pacheco, “Escudriñadero, buscadero, rastreo”. Del quechua ccuzquin.
– González Olguin (tomado del libro de E. Manera), “Yo busco” o simplemente “Busco”, del quechua ccuzquini.
– Vicente F. López, “Como ombligo o centro del mundo”. De cosco, coscco, en quechua “ombligo, centro”, y la i terminación irza, “como”. Es decir que en su forma acabada
la denominación debió ser Coscoina.
– Pablo Cabrera, “Pueblo del Cuzco o Cozco”, de Cuzco o Cusco, ciudad del Perú, y el sufijo in del camiare (comechingón), que quiere decir “pueblo, lugar”.
– Para muchos la terminación in es una de las tantas que tiene el castellano para expresar un diminutivo. Cosquin por consiguiente significa “Cusquito”, “Pequeño Cusco”, “Cusco chico”.
– E. Manera en su trabajo cita la opinión de Beatriz Bixio: “Lindo lugar”, del quechua -según ella-, cussi, bello, lindo, y el sumo camiare in, lugar. Pero la primera de las nombradas no encuentra correcta la interpretación de cussi o cusi como la hizo Bixio -lo mismo digo-, pues cusi seria “gozo”, “regocijo”, “alegría”, y entonces tendríamos “Lugar de alegría” o “Lugar alegre”.
De todas estas propuestas prefiero la del diminutivo.
Los españoles vieron una imagen en pequeño de lo que era el Cusco de entonces.
Extraído de Toponimia aborigen de la provincia de Córdoba, Carlos Paulí Alvarez. Ediciones del Copista. Córdoba 2005.