Según el libro “El quichua santiagueño en la toponimia cordobesa”:
Su nombre es híbrido,voz de dudosa etimología, puede estar formado por champa=(sustantivo derivado del verbo champay, poner champa, cesped arrancado con rafces y tierra que se utiliza para obstaculilar el paso del agua en las acequias, y también como forma de transplante para jardines); y -qui, cuyo, significado en quichua no encontramos, ¿tal vez derivaría de -chi? que indica hacer lo que dice la raíz.
La acentuación aguda tampoco pertenece al quichua.
Según el libro Toponimia aborigen de la provincia de Córdoba:
Champaqui (Ped.Reartes, cerro situado en el limite entre los departamentos Calamuchita y San Javier,con una altitud de 2790 m).
Montes Pacheco hace primero una referencia a la traduccion que indicaria “Agua de la cumbre” y luego trata de la que halla que estaria relacionada al trabajo de encauza-
miento de las aguas de riego mediante champas.Idea sugerida por Domingo A.Bravo, quien ve en la funcion del champached, esto es, del “champero 0 champeador” según
voz quechua,una respuesta a la incognita.
Mas aceptable encuentro la primera propuesta; porque ciertamente no resulta convincente el hecho de que algo tan irrelevante como poner champas impulsara a los naturales
de entonces a nombrar al mayor de los cerros.
De mi parte propongo: “Cumbre del agua que corre”.
De -qui, punta, extremo, cima, cumbre; -cha,agua (aymara) y -ampa, agua que corre,arroyo.
La expresión completa seria Cha-ampa-qui.
Bibliografía
El quichua santiaguaño en la toponimia cordobesa, de Edith Manera. Compartiendo el camino Ediciones. Villa Carlos Paz 1991.
Toponimia aborigen de la provincia de Córdoba, Carlos Paulí Alvarez. Ediciones del Copista. Córdoba 2005.